记录法学学习心得

JinHoLaw · Personal Notes · 比较法 / 涉外法 / 法律英语与法律葡语学习记录

声明:个人学习笔记与资料整理(非经营性网站)。
聲明:個人學習筆記與資料整理(非經營性網站)。
Declaration: Personal study notes on comparative law & legal language learning (non-commercial).
说明:本站为个人学习记录,不提供法律咨询、法律代理或任何有偿服务。若你需要处理具体法律事务,请咨询具备资质的专业人士,并以官方最新发布的法律法规文本为准。

学习笔记

持续更新日期与内容。

1) 学习工具的设计笔记:离线阅读 + 语言对齐 + 原生条文训练

发布日期:2026-01-13 · 标签:学习工具 / 法律外语 / 方法论

本周把 法条学习工具( )的目标收敛成三件事:①离线可读(通勤/无网也能持续输入);②阅读路径要短(目录/检索/定位尽量一步到位); ③多语言或多版本之间尽量做到“可对照”,减少来回切换的成本。

具体做法上,我更偏工程化:先把“入口”和“路径”做稳定——例如列表页支持搜索,并配合右侧索引条做快速跳转, 让大量法规也能快速定位到目标区域(属于典型的信息架构优化)。

语言学习方面,坚持用“原生条文表述”当语料库:条文里义务/许可/例外/条件/定义的句型非常固定, 长期阅读能把这些结构内化成模式识别;对法律英语(或葡语)来说,比背单词更有效。 对照阅读时,先用中文确认结构,再切到外文核对术语与句法,重点关注“同一概念在不同语言里如何被规范化表达”。

注:以上为个人学习与资料整理思路,不提供法律咨询、法律代理或个案分析;引用条文请以官方最新发布版本为准。

↑ 回到顶部

2) 术语笔记:shall / may / must 的常见误读与风险

发布日期:2026-01-13 · 标签:法律英语 / 写作

在合同、政策或规则文本里,shall / may / must 往往对应不同强度的义务或授权。但在实际写作中, 最常见的问题是:同一份文本里混用导致解释风险。

我的学习做法是:阅读时先标注每个情态动词出现的位置,然后尝试把句子改写成“主语 + 义务/权限 + 结果”的结构, 以便判断它到底是在设定义务、赋予权利还是描述事实。

另一个小技巧:在同一份规则中尽量保持一致的立法/起草风格(例如对义务统一用 must/shall,对许可统一用 may),并对例外条款明确“除外条件”。 满满的当年看刑事诉法中“应当/可以”的感觉。

↑ 回到顶部

3) 涉外合同学习:适用法与管辖条款的“最小清单”

发布日期:2026-01-10 · 标签:涉外法 / 合同

这是一份个人学习用的“最小检查清单”,用于阅读涉外合同条款时快速定位风险点(不构成法律意见)。

适用法条款常见关注点:是否明确到具体法域;是否与合同语言、履行地、争议解决方式相互一致;是否涉及强制性规则或公共政策例外。 管辖/争议解决条款关注点:诉讼还是仲裁;机构、仲裁地/法院地;送达方式与语言;临时措施与证据保全;判决/裁决的承认与执行路径。

我通常把这些要点放进对照表里,作为后续比较研究的索引:同一问题在不同法域如何处理?有什么固定的起草表达?例外在哪里?

↑ 回到顶部

4) 法条阅读习惯:如何核对“生效、修订、废止”状态

发布日期:2026-01-09 · 标签:法律检索 / 规范性文件

学习时最容易踩的坑之一是:拿到一份文本就开始引用,却没有核对它是否仍有效、是否已被修订。 这不仅影响学习结论,也会导致术语整理出现版本混乱。

我的做法是固定三个步骤:①先看官方公布渠道是否有“版本/修订记录”;②记录文本生效日期、修订日期与废止信息; ③如存在多语言版本,核对是否属于同一版本,并以官方标注为准。

补充:学习时最容易踩的坑之一是:拿到一份文本就开始引用,却没有核对它是否仍有效、是否已被修订。 这不仅影响学习结论,也会导致术语整理出现版本混乱。这类法律在澳门法及很多大陆法系国家尤为常见。 例如立法机关会颁布“第23/2015号法律”来修改“第12/2009号法律”中的若干条款,前部法律的第一条就是”修改第12/2009号法律的第3条、第5条、第7条“,但并不会废止后者。 也会出现,用“第18/2016号法律”修改“第23/2015号法律”的部分条款,实际上出现了叠中叠的现象。 所以如不借用代码核对,极有可能无法找到最新版本。 更奇怪的现象是,立法机关会不定期颁布“非法律”文件,例如“第13/2007号行政长官命令/批示”,用来“重新颁布”“第12/2009号法律”。 此时多部法律文件(新旧)交织在一起,若不仔细核对就很容易混淆。(令人抓狂)

↑ 回到顶部

5) 比较法小记:成文法传统与判例法传统的“资料入口”差异

发布日期:2026-01-08 · 标签:比较法 / 资料检索

同样是研究一个制度问题,不同法传统常常意味着“资料入口”不同:有的体系以法典与法规为主, 有的体系需要把判例、解释性文件、指导性意见等一起纳入。

学习上我会把“资料入口”当成研究对象的一部分:比如某个制度在何处被定义?关键解释来自何处? 争议点被哪些判决或解释文件塑造?这样做可以减少“只看条文不看运行”的偏差。

↑ 回到顶部

6) 国际私法入门:连接点、准据法与“最密切联系”思路

发布日期:2026-01-06 · 标签:国际私法 / 基础

学习国际私法时,我把“连接点”理解成一套用于把跨境事实映射到某个法域规则的工具:例如当事人住所、合同履行地、侵权结果发生地等。

当连接点不够明确或存在竞争时,材料里常会出现“最密切联系”的思路。我的笔记习惯是:把案例事实拆成可比较的要素, 并记录各要素指向不同法域的理由,然后再看结论法域是否一致、例外是否明确。

↑ 回到顶部

7) 法律葡语词汇:合同与法院相关的常用基础词(学习卡片)

发布日期:2026-01-05 · 标签:法律葡语 / 词汇

下面是个人学习用的基础词卡片(示例):
contrato(合同)、lei(法律)、tribunal(法院)、jurisdição(管辖)、partes(当事人)、cláusula(条款)、prova(证据)、recurso(上诉/救济)。

我的记忆方法是:每个词配 1 个“最常见搭配”+ 1 句“中性例句”,并记录它在不同语境下的含义变化, 避免只背中文对应词造成误解。

↑ 回到顶部

8) 产品边界笔记:离线法条阅读器的功能划分与合规表达

发布日期:2026-01-04 · 标签:学习工具 / 边界 / 合规表述

这个工具的定位我明确写成“资料阅读 + 学习辅助”,核心只做:目录浏览、条文检索、定位跳转、复制与笔记(如有)。 UI 文案统一走本地字典管理,避免出现“咨询/建议/判定”等容易引发误解的词。

对多语言/多版本内容,采取“同步动作”的策略:例如收藏时以“组合”为单位处理——只要有缺失就补齐, 只有全部已存在才取消,避免用户在对照学习时出现“一种语言收藏了,另一种没收藏”的割裂感。

合规层面,我把边界说清楚:不提供个案分析、法律意见、代理服务;不引导用户提交案件事实;不做在线问答。 如果后续真的要做交互(评论/UGC/账号体系),再单独补齐规则、隐私与备案信息,而不是现在先“做大而全”。

注:以上仅为个人学习工具的产品记录,不构成法律意见。

↑ 回到顶部

9) 读书笔记模板:如何写一篇可复用的法学读书笔记

发布日期:2026-01-03 · 标签:读书笔记 / 方法论

我常用的读书笔记模板(最小版):

  • 书/文章信息:标题、作者、出版/发布日期、版本
  • 核心问题:作者试图回答什么?
  • 主要观点:3–5 条要点
  • 关键概念:术语表(中/英/其他语种)
  • 我的疑问:未解决点、可进一步检索的问题
  • 延伸阅读:相关判例/条文/文献入口

这个模板的目的是把“学习输入”变成“可复用的索引”,方便做比较研究时快速回看。

↑ 回到顶部

10) 本站更新日志(示例)

发布日期:2026-01-01 · 标签:日志

  • 2026-01-13:上线一页式学习笔记首页,补充免责声明、资料来源与更新说明。
  • 2026-01-08:新增比较法与资料检索方向的笔记样例。
  • 2026-01-04:整理“学习工具边界”说明,避免误解为法律服务。
↑ 回到顶部

分类与方向

比较法学习

目的:整理制度对照、概念结构、资料入口差异;记录学习方法与笔记框架。

涉外法学习

目的:记录跨境合同、争议解决、国际私法等主题的学习路径与常见概念(非个案建议)。

法律外语(英语/葡语)

目的:积累术语表、例句、阅读摘记;提高法律文本阅读与写作的准确性。

学习工具与资料整理

目的:记录个人做“离线阅读/检索”工具的边界与实现思路(不提供法律服务)。

资料来源与更新说明

本站内容主要来自个人阅读公开资料后的学习整理。涉及法律法规文本的部分,将尽量以各地区政府或官方渠道公开发布的信息为依据, 并在笔记中记录版本或日期(如可得)。

我如何做“版本记录”(点击展开)
  • 对引用的条文/资料,尽量记录:发布时间、修订时间、生效时间(如公开可查)。
  • 若存在多语言版本,尽量标注语种与版本一致性。
  • 如发现变更,会在对应笔记中补充勘误或更新说明。

关于本站

本站为个人非经营性网站,用于记录本人法学学习心得与外语学习过程。内容聚焦比较法学、涉外法学,以及法律英语/法律葡语学习。

English Summary (click to expand)

This is a personal, non-commercial website for my study notes on comparative law, cross-border legal topics, and legal language learning (English / Portuguese). It does not provide legal advice or legal services.

中文繁體摘要(點擊展開)

本站為個人非經營性網站,用於記錄本人比較法、涉外法與法律外語學習筆記,不提供法律意見或法律服務。

免责声明

  1. 本站内容仅供学习参考,不构成法律意见或专业服务。
  2. 法律法规与相关资料可能随时更新,本站不保证实时完整准确;请以官方最新发布文本为准。
  3. 本站不对任何因使用本站内容产生的直接或间接损失承担责任。
  4. 若本站引用第三方公开资料,将尽量标注来源;如有侵权请联系处理。

隐私说明

本站为静态展示型页面,不提供注册登录、评论发布等用户交互功能;不主动收集个人信息。 如服务器产生基础访问日志(例如 IP、User-Agent、访问时间),其用途仅限于安全与故障排查。

联系

如需勘误或交流学习,请邮件联系:jinhocode@163.com

Building in progress